Завладяваща история за израстването!
Все по-рядко имаме възможност да се докоснем до качествена детска литература. Помним ценни произведения, оставили долбока следа, които са се превърнали в истински класика в жанра. Въпреки това, днес все повече липсват силни образци в тази сфера.
И ето, че от Изток идва един роман, който със своята непринудена усмивка и искрена доброта ни връща към миналото и детството. Онова детство, случило се далеч назад, но запечатало траен спомен в душата.
"Младост" е раман на китайската авторка Цин Уъндзюн. У нас тя може да не е позната на широката публика, но в родината си е спечелила слава като един от най-обичаните автори на детска литература. Носител е на множество отличия. Има две номинации за наградата Ханс Кристиян Андерсен.
"Младост" е роман за силата на приятелството, справедливостта, честността и почтеността.
Историята ни предася в близкото минало на Китай. По времето на Културната революция хората са били същите като днес. Имало е такива с чисти сърца и вяра в доброто. Имало е и други с мрачни и тъмни помисли. Сблъсъкът между тях е отразен в тази история и предаден през погледа на децата.
Авторката на творбата ни въвежда в света на няколко 14-годишни ученика. Те учат в един клас, но всеки от тях се откроява с неподправена индивидуалност. Ярки и запомнящи се фигури, те отнасят читателите в плен на истински приключения и борби.
Главният герой се превръща в пример за подражание на по-малките, благодарение на своята честност и добро сърце. Той следва мечтите си неотклонно и се бори за своето бъдеще. Готов е винаги да помогне на приятелите си и с цената на всичко да търси истината и да отстоява справедливостта. По пътя си попада в множество трудни ситуации и преодолява куп препятствия с подкрепата на най-близките си хора. Успоредно с това се учи да не губи самообладание в сложните моменти, което му помага да става по-устойчив психически. Така израства и се превръща в добър и отговорен младеж.
Ако решим да търсим паралели и сравнения с подобни заглавия в българската и световната литература, можем да оприличим "Младост" на детските творби на Астрид Линдгрен или на българската класика "Войната на таралежите".
Авторката
"Ние можем и трябва да преоткрием красотата, човешката природа, топлотата и магическото въображение в и чрез детската литература. Това е моята мисия, мисията литературата за деца и на човечеството."
Цин Уъндзюн
Любимка на поколения малки читатели, тя е родена през 1954 г. в Шанхай. Член е на националния комитет на Съюза на китайските писатели, заместник-педседател на Съюза на шанхайските писатели, председател на Шанхайски китайско-японски комитет за детска литература и изкуство, ръководител на Шанхайска асоциация за публикуване на детско-юношеска литература.
Яна Шишкова
Преводач
Д-р Яна Шишкова е дългогодишен преподавател по китайски език и култура, автор на блог "Всичко за Китай", преводач и редактор. Когато е едва на 28 години печели Награда за особен принос между българо-китайските отношения. Учениците ѝ печелят световни отличия на международното състезание Китайски езиков мост.
Предлагам на Вашето внимание интервю с д-р Яна Шишкова.
1. Как е избран за превод точно този роман?
Романът "Младост" описва времената на Културната революция в Китай през призмата на детския поглед, с непогрешим усет за фалша, пропагандата, тегобите на това време. При това, смелата критика на политиките от периода е нещо, което не можех да подмина, тъй като за пръв път виждам китайско литературно произведение, което да даде толкова ярки образи, но също и да не спестява същинското състояние на нещата. Самата Цин Уъндзюн е твърде известен автор в Китай. Произведенията ѝ са смели и запомнящи се. Затова се радвам, че с издателство "Балкани" успяхме да реализираме този проект.
2. Какви трудности срещна при превода?
Действието в романа е разположено в Шанхай от 60-те години, когато все още местните хора говорят на свой диалект. На места се срещах със специфичен жаргон, но още по-сложно, дори за нашата прекрасна г-жа Уан Ин, дългогодишен учител по китайски език в България и консултант, да открием точния превод на съответния лозунг, политика и партийна повеля. В максимална степен се постарах да спазя автентичното звучане от периода. За това ми помогна факта, че самата аз съм израснала в три типа комунизъм и съм добре запозната с официалната реторика на СССР, КНР и НРБ.
3. Кое е любимото ти китайско произведение?
Китайската литература представлява огромен океан от различни жанрове и направления. Това е единствената непрекъсната от над 2500 години насам литература и е невъзможно да се избере любимо произведение, тъй като следва да се има предвид древнокитайската философия, стиховете от Тан и Сун, четирите велики романа, които в пълна степен отразяват облика на Китай в няколко времеви периода. Не по-малко съвременната и най-новата литература. Все пак, любимо ми е "Пътешествие на Запад" - един от тези четири романа, тъй като в най-пълна степен и чрез похватите на приказката и митологията, пресъздава трите основни религиозни течения на Китай, като продължава да бъде една уникално интересна история. От новата литература харесвам Лао Шъ с пиесата "Чайна" и "Котешкия град", Лу Сюн - "Истинската история на А Кю", социално-битовия роман "Дзин, Пин, Мей" от анонимен автор и др.
4. Можем ли да очакваме бъдещи преводи на други китайски детски романи?
Надявам се, че сложните времена, в които се намираме, ще накарат хората да преосмислят важността на културните контакти. Колкото повече опознаваме Изтока, включително чрез детските романи, които възпитават в специфична естетика, толкова по-лесно ще общуваме и ще намираме пресечни точки. Лично за мен нещата тепърва започват и непременно ще търсим възможности за повече преводна литература на съвременни автори.
5. Послание към читателите
Пожелавам на всички читатели на "Младост" от Цин Уъндзюн да подходят с ентусиазъм и без предубеждение, но да се потопят в един свят, който ни покзва напълно как са расли хората в страната, която стигна до обратната страна на Луната. Как от пълна нищета и политически терор върху образованието и науката възвърнаха водещите си позиции на световната сцена, създавайки немислим технологичен прогрес и печелейки във всички аспекти на културата, спорта, науката, политиката и икономиката. За нас е от особено значение да се научим от китайските ни приятели как се възстановява една напълно съсипана държава. Да застанем като един и наново да съградим нашата прекрасна страна.
Пожелавам на всички да се насладят на този твърде интересен роман!
„Младост“
Автор: Цин Уъндзюн
Издателство: Балкани
Година на издаване: 2021
Брой страници: 260
Превод от китайски: Яна Шишкова
Редактор: Лъчезара Пръвчева
Консултант: Уан Ин
Проектът по издаването на книгата е финансиран от Шанхайската фондация за културно развитие
Можете да закупите книгата в книжарниците или да поръчате онлайн на адрес –
https://m.helikon.bg/231734-Младост.html
Адрес на издателството - https://www.balkani.eu/
Автор: Мария Симеонова