BG l EN
FRIDAY CHOPSTICKS
  • Начало
  • Статии
  • Рубрики
    • Интересни факти от Азия
    • Кино
    • Книги
  • Архив
    • Предавания
    • Видео
    • Аниме & Манга
    • Гейминг
    • К-драми
    • Корейски хроники
    • Музика
  • FC
    • Екип
    • Другите за нас
    • Партньори
    • Контакти
  • Начало
  • Статии
  • Рубрики
    • Интересни факти от Азия
    • Кино
    • Книги
  • Архив
    • Предавания
    • Видео
    • Аниме & Манга
    • Гейминг
    • К-драми
    • Корейски хроники
    • Музика
  • FC
    • Екип
    • Другите за нас
    • Партньори
    • Контакти

книги

"Китайски легенди и разкази за необичайното"

20/3/2018

Comments

 

"Китайски легенди и разкази за необичайното"

Picture
Необяснимото е навсякъде около нас. Във видимото и невидимото. То винаги е будило интереса на хората, още от най-дълбока древност.
Привличам почитателите на необяснимото и фантазията с разкошно китайско придложение, озаглавено "Китайски легенди и разкази за необичайното". На 243 страници са представени невероятни истории, предадени с уникални рисунки, напомнящи старинен комикс. Мистериозно, любопитно, вдъхновяващо. Четката на умелия художник майсторски претворява в картини думите, излезли изпод перото на талантливия писател. Изображенията стоят като живи върху листата на книгата. Героите буквално излизат от страниците и заживяват собствен живот като същества от плът и кръв.
Томчето събира на едно място общо 36 разказа, обединени от няколко глави. 
Сред тях са историите за Осемте безсмъртни. В основата на тези сказания стои идеята за големите мъдреци, които живеят в съзвучие с природата, далеч от шумовете на градовете. Целта на тези хора е да следват Дао ("Пътя") и да се превърнат в безсмъртни. С течение на вревето, Осемте безсмъртни стават изключително популярни на Изток. Към тези сказания са добавени допълнителни истории за други безсмъртни и магьосници, сред които се откриява легендата за откривателя на барута.
Има едни необикновени записки за нещата, случващи се в отвъдното, създадени от принц Лиу Ицин през V век. Той пише известната творба Йоуминлу ("Записки за Мрака и Светлината"), разкриваща неразривната връзка между човешкия свят и този на духовете. Известно е, че чудатите истории на превеждания в България Пу Сун-Лин, са замислени като продължение на Йоуминлу. 
Много интересни са сказанията из "Хрониките на И Дзиен", събрани от китайски книжовник, живял по времето на династия Южна Сун. Той бил известен с невероятната си памет и способността да записва всякакви странни и фантастични истории. Така се ражда най-знаменитата му творба, части от която можете да прочетете в настоящата книга. Следват още много вълнуващи описания, които изпращат читателя в необикновена Вселена, пълна с мистика и чудеса.
"Китайски легенди и разкази за необичайното" разкриват един паралелен свят, богат на храбри герои и приключения, предизвикателства и поуки. Вдъхновяващи и незабравими, персонажите остават жив спомен в ума на всеки, дръзнал да прекрачи границата между нашия свят и този на фантазията. 
"Китайски легенди и разкази за необичайното" идват с превод от английски, дело на Юлиян Щилиянов. Художник е Петър Станимиров.
Издателство: "Изток-Запад."
Автор: Мария Симеонова
Comments

"Стари истории в нова редакция" на Лу Сюн

6/11/2017

Comments

 
Picture
Ако сте се чудили как изглежда далечното минало през призмата на съвремието, сборникът с разкази на големия китайски писател Лу Сюн, ще ви даде изчерпателен материал по темата. Най-хубавото в този случай е, че освен всичко друго, ще успеете и да се посмеете от сърце.

"Стари истории в нова редакция" събира осем разказа, писани между 1922 и 1935 г. В основата им стои ясно открояваща се сатира и реализъм, които представят съвременната действителност през призмата на митологията и историята. Именно поради тази причина звучат актуално и днес. В произведенията си Лу Сюн хвърля ръкавица срещу старото и дава нов поглед върху известни исторически събития и митологични сюжети. Със силата на новаторския си нюх, авторът умело пародира божества и велики герои, познати мъдреци и известни владетели, за да ни покаже смешно-тъжни истории - по донкихотовски човечни и да ни накара да се замислим. Същото чувство аз самата съм изпитвала само при гледането на анимето "Саюки", което по подобен начин пародира героите от известния китайски роман "Пътуване на Запад" и ги показва в тяхната човешка светлина.

В основата на "Стари истории в нова редакция" е залегнало ежедневието на персонажите. Това, до известна степен, размива връзката с мита и фантазията и прави творбите автентични. Балнсът се получава от точните дози хумор, които Лу Сюн поднася дискретно и очарователно. Човек трябва да умее да чете между  редовете, за да надникне в дълбочината на историите и да осъзнае, какво действително се крие в тях. Сатирата разрязва като бръснач, не само миналото, но и съвременната действителност. Толкова е ярка и запомняща се.

За да е по-ясен на хората, авторът, макар да използва цитати от древни текстове, повече разчита на обикновения език в произведенията си. Не се осланя на възвишения старокитайски. 
Осемте творби отнасят читателите на друго място, в друго време. Лу Сюн им помага да видят Сътворението, да усетят душевните терзания на Стрелеца И (митичен герой), да се докоснат до колосалните дела на Великия Ю (легендарният владетел, овладял наводненията в древен Китай) или да поразмишляват над смисъла на съществуването заедно с Лао Дзъ и Конфуций.

Лу Сюн 
(1881 - 1936)

Лу Сюн е водеща фигура в съвременната китайска литература. Един от най-почитаните писатели в страната. Лу Сюн е още журналист, публицист, редактор и преводач. Смятат го за "просветител на народа". 

Истинското му име е Джоу Джаншоу. Потомък е на основателя на неоконфуцуанството.
Като студент, авторът следва медицина в Япония и още там се отказва от дългата плитка - революционен акт, който изисквал голяма смелост в онези години. След връщането си в Китай, Лу Сюн работи като преподавател. Писателският му талант се проявява успоредно с издателската дейност, която започва да развива активно. В своите произведения той неизменно вгражда нова и различна гледна точка, което ги прави уникални за времето си.

Представям си Лу Сюн като човек, свел глава над писалище, разлистващ стари книги и усърдно събиращ предания от древността. Раждането на този сборник е донякъде спонтанно и изненадващо. Авторът включва разказа "Снаждане на небето" в първия си сборник (1923) и съвсем не предполага, че изпод четката му ще се роди шедьовър. Желанието му е било да направи нещо нетрадиционно, да съчетае древността и съвремието в едно. И действително е успял. Защото след първата творба се появява втора, а после още една и така, докато цифрите достигат свещеното източно число - осем.

***

Изданието на "Стари истории в нова редакция" е второ за България и се посвещава на 135 години от рождението на Лу Сюн. Предговорът е на Дора Беливанова, която превежда разказите по китайското издание от 1961 г. Допълнително е поместен и предговор на самия автор.

Сборникът може да се намери в каталога на издателство "Изток-Запад". Предимство на новата книга е твърдата й корица и приказното художествено оформление.
Приятно четене!

Автор: Мария Симеонова
Comments

"Изплези си езика" за поздрав

7/10/2017

Comments

 
Picture
Бърз жест за поздрав - изплези си езика! Странно, нали? В Тибет е толкова нормално, колкото тук е здрависването. Съществуват различни предания относно как хората в Тибет са развили този обичай. Две от тях са, че това е започнало като "проверка" дали човекът не е зъл (не практикува черна магия, не борави с отрови или рецитира мантри със зла цел). Ако езикът му е черен, ами - лоши новини. Втората е подобна с различен акцент - черният език би бил символ на лоша карма, злини в минали животи, но отново е сигнал да се пазиш. Покажи ми езикът си и ще ти кажа дали си добър.

"Изплези си езика" е дело на Ма Дзиен - първата и последната му книга, издадена в родния му Китай. Първа и последна, защото след публикуването си през 1987г. попада под строга цензура, бива забранена и наречена "вулгарна, пошла книга, която оклеветява образа на тибетските събратя". И за времето си наистина е шокираща, бих казала, че дори сега е. Тибет често в ума ни придобива формата на далечно късче земя, обитавано от монаси, възвишени хора, търсещи просветление. Тибет често е и синоним на духовна възвишеност и дестинация за хора "търсещи себе си". Ма Дзиен поема на пътешествие из тази така увенчана с митове земя, за да избяга от арест в родния си Китай (дотогава се препитава като фотограф и художник, а след 1983г. те биват виждани като заплаха за китайското общество; започват масови арести). 

В петте разказа, съставящи книгата, авторът се сблъсква с масова бедност, глад, проституция и разрушение. Едно тибетско пътешествие, но не към спиритуално възвишение, а към спиритуален разпад. Разказите са едновременно документални и художествени. Ма Дзиен споделя, че е писал за Тибет, както го е преживял - в реалността и в ума си. През неговите очи надникваме не просто в страници с документалистика и сурови факти, а в преживяване - неговото собствено и това на местните хора. 

С книгата ме срещна случайното бродене из Столична библиотека. На рафта с нови или популярни издания, тази ми се плезеше (хах) и ме предизвикваше да я отведа у дома за една не твърде спокойна литературна вечер. Едновременно поглъщах бруталната реалност на Тибет и потрепвах от удоволствие пред творческия размах на Ма Дзиен. Толкова, толкова сурови "кадри", а описани така деликатно. "Посвещаване" - последният разказ беше и най-силен сред петте в моите очи. Не само заради информативната си стойност - различния Тибет, различните обичаи, различни хора. А защото под една или друга форма въпросите, които изникват в ума ми, докато погледа ми бяга по редовете, касаеха и мен. Докъде сме готови да стигнем в името на целта си? Колко време можем да издържим в студа преди да замръзнем? (Буквално и преносно.)

"Изплези си езика" издава изд. Жанет45. Преводът от китайски е дело на Стефан Русинов. 
 ISBN- 978 619 186 049 4
Автор : Лилия Божинова
Comments

Средновековна китайска литература. Христоматия. Част II*

26/7/2017

Comments

 
Picture
Издателство "Изток-Запад" не престава да изненадва читателите с нови и разнообразни предложения. Този път се е погрижило да осигури учебно помагало на изучаващите китайска литература. Останалите читатели не бива да униват! Книгата може да се окаже интересна за всички, които живо се интересуват от темата Китай и китайска класическа проза.  
​

В настоящата христоматия са събрани текстове и откъси от стари произведения на осем средновековни китайски писатели, творили в периода XIII-XVIII в. Вероятно, най-известен сред тях е Пу Сунлин, който е издаван и преди това на български език. Неговите кратки новели, описващи странното, непознатото и мистериозното, свърхестествени проявления и магически създания, се помнят и преиздават до днес дори в България. 
​

Съдържанието на наскоро излязлата христоматия предлага богат избор от текстове. По-обемистите от тях са представени с важни откъси, допълнение с преразказ на историята. Любопитно е, че голяма част от творбите са пиеси, излезли изпод перото на признати драматурзи.
Спомням си, че преди няколко десетилетия (в далечната 1958г.) у нас е издавана подобна книга. В "Избрани съчинения", освен разкази и статии на писателя Го Мо-Жо, могат да се открият и три забележителни пиеси, подобни на представените в новата христоматия. 
Произведенията в новата книга се четат на два езика - китайски и български. 

Ето подредбата на творбите и имената на преводачите, постарали се те да стигнат до нас: 
Бай Пу
Дъжд сред чинарите (превод Радина Димитрова)

Гуан Ханцин
Обидата на Доу Ъ (превод Аксиния Колева)

Кун Шанжен
Ветрилото с прасковени цветове (превод Мая Ненчева)

Ма Джъюен
Есен в Ханския дворец (превод Искра Мандова)

Пу Сунлин
Истории за чародейства от кабинета на приказливия (превод проф. Бора Беливанова)

Уан Шъфу
Записки от Западната пристройка (превод проф. Александър Алексиев)

Фън Мънлун
Ли, Безсмъртният, прокуден от небесата, пиян нахвърля със замах писмо,
което сплашва варваритe (превод Радина Димитрова)

Хун Шън
Дворецът на вечния живот (превод Радина Димитрова)  

*  Първата част е издадена през 2012 г. от УИ "Св. св. Кирил и Методий"

                                                                                                               Автор: Мария Симеонова 

Comments

Легендата Брус Ли през "Пътят на джит кун до"

22/6/2017

Comments

 
Нужно ми беше известно време, за да реша как да подходя към книгата в ръцете ми. Зад "Пътят на джит кун до" (изд. Изток-Запад) стои почти митичното име на Брус Ли. Честно казано, нямах идея какво да очаквам - дали художествено произведение, автобиография, буквален наръчник. Всичко беше възможно.
Годината е 1973, на снимачната площадка за филма "Enter the Dragon". Брус Ли бива попитан какъв е неговият боен стил. "Моят стил? ...Може да се нарече изкуството да се биеш без да се биеш." Той е и създателят на новоизлюпеното тогава джит кун до, за което самият Ли твърди, че не е нов "стил", а начин да освободи учениците си от досегашните граници, форми и етикети.
Picture
На пръв поглед сред страниците на книгата читателят би могъл да получи пълна информация за чисто физическия аспект на едно бойно изкуство - раздели за подготовка, подвижност, методи на атака. Съдържанието на Пътят обаче надхвърля физическото. Самият Брус Ли е виждал този свой труд като своеобразна автобиография, която отразява не само стил, а завършен начин на живот, философия, по която авторът е прекарвал дните и годините от живота си. 

"Самоизразяването е нещо тотално, непосредствено, независещо от представата за време. Вие можете действително да изразите себе си само тогава, когато се освободите - физически и духовно - от фрагментарността."

Пътят на изпреварващия юмрук (превод от китайски за джит кун до - 截拳道). А колкото повече чета, толкова повече си мисля, че целта е ние да изпреварим юмрука. По редовете не намирам указания просто как да се бием по-добре с другите. Но навсякъде намирам как да победим себе си.

"Класическият човек е само сбор от рутина, идеи и традиции. Когато извършва някакво действие, той вижда всеки настоящ момент в рамките на миналото."

Преводът е дело на Теодор Леков.
ISBN: 9786191529575
​Издава Изток-Запад.


                                                                                               Автор: Лилия Божинова
Comments

    Архиви

    December 2022
    September 2022
    May 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    August 2021
    March 2021
    February 2021
    December 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    February 2020
    January 2020
    October 2019
    August 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    December 2018
    October 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    November 2017
    October 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017

    Категории

    All
    Индия
    Китай
    Южна Корея
    Япония

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
​