Всеки език има свои уникални думи, създадени от културните норми и историята на страната. Корейският не е изключение. Ето 15 думи, които нямат превод нито на английски, нито вероятно изобщо на друг език. Възможно е да са Ви познати, защото героите от любимите ни корейски драми често могат да бъдат чути да ги използват.
1) Ttee-dong-kap (띠동갑)
Тази дума се използва във връзка с китайския зодиак и описва човек, който е от същия зодиакален знак като теб. Например, някой роден през 1993 г. (годината на петела) би имал същия "ttee-dong-gap" като K. Will, Narsha и Gummy, които са родени през 1981 г., която също е годината на петела.
2) Chon/Chonsu (촌/촌수)
Едно от най-ценените неща в корейската култура са семейните връзки. Тези връзки буквално биха могли да бъдат измерени от "chon/chonsu", които представляват начин за числово измерване на семейните връзки. Например, между теб и чичо ти има три връзки – ти, родителите ти, чичо ти. По този начин се изчислява, че има 3 "chons" помежду ви.
3) Hoon-nam (훈남) & Hoon-nyeo (훈녀)
"Hoon-nam" описва мъж, който е външно и вътрешно привлекателен (a.k.a съвършеният мъж). Например, той може да бъде красив усърден мъж с мила и честна личност. Женската еквивалент на този термин е "hoon-nyeo".
4) Dab-jung-nuh (답정너)
Всички сме изпитвали "dabjungnuh", което може да се опише като „случай, в който трябва да отговориш с каквото другият иска да чуе”.
Ти: Обичам К-поп! Ти харесваш ли К-поп?
Приятел: Ъъ.. Да?
Ти: Обичам К-поп! Ти харесваш ли К-поп?
Приятел: Ъъ.. Да?
5) Nae-soong (내숭)
Напълно възможно е да си изпитал множество"nae-soongs" преди. Тази дума общо взето означава някой да се преструва. Често се използва за описването на момиче, което преднамерено се държи сладко и миловидно пред други хора, особено мъже, а когато тях ги няма се връща към обичайното си поведение.
6) Yal-mi-wuh (얄미워)
Това изказване е отвъд думата „мразя” и е запазено а някой или нещо, което наистина дълбоко ненавиждаш или намираш за крайно дразнещо. Например, ако някой се оплаче, че не може да качи килограми, докато ти си на диета, "You're so yal-mi-wuh" би било адекватно възклицание.
7) Noon-chi (눈치)
"Noon-chi" е изкуството да слушаш и да бъдеш в унисон с чувствата, емоциите и мислите на друг човек, за да прецениш правилно как да реагираш в дадена ситуация. Изисква се солидна доза обаяние и хитрост, за за да се получи това. Когато хората кажат, че нямаш "Noon-chi" , то това обикновено означава, че ти липсват такт и наблюдателност.
8) Neuk-kki-ha-da (느끼하다)
Тази дума може да описва хора или храна, но има различно значение в двата случая. Когато се използва, за да опише храна, описва текстура и усещане на мазнина в тази храна, която има и не особено приятен вкус. Когато обаче се използва за хора, означава, че човекът е лигав или сантиментален.
9) Go-so-ha-da (고소하다)
Още една дума, описваща вкус, който явно не се среща толкова често у нас, заради което ние си нямаме такава думичка. С "go-so-ha-da" можем да опишем специфичен вкус, който е богат на ядки и е много апетитен.
10) Han (한)
Културна и историческа концепция, която се вярва, че е уникална за Корея, "han" е колективното чувство на тъга и подтиснатост. Това е културно понятие, което се дължи на дългата история на нападения и окупации, които преживява Корея.
11) Eomchina (엄친아)
Тази дума означава онзи дразнещо перфектен син на някого, когото родителите ти познават. Идва от съкращаването на понятието "син на приятел на мама" (엄마 친구 아들), за когото ти е писнало да слушаш, че изкарва по-добри оценки от теб и като цяло е по-добър от теб във всичко.
12) Dwoenjangnyeo (된장녀)
Dwoenjangnyeo е някой, който е много разглезен и дразнещ и винаги иска неща, които не може да си позволи.
13) Mak-jang (막장)
"Makjang" описва нещо, което е толкова лошо, че по-зле няма на къде, та някак просто се отказваш. Нямаш никакви пари? Абсолютно и тотално си разорен? Е, улиците изглеждат приветливи, а и през лятото е приятно да се спи на открито.
14) Hyo (효)
Свързана със семейните ценности в Корея, думата "hyo" се отнася до строгото чувство на отговорност и задължение на децата към родителите, които винаги трябва да го усещат и да показват, дори и за това да се изискват сериозни жертви.
15) Bbi-jeos-suh (삐졌어)
Това е най-висшата форма на това да си кисел, почти детинско нацупено кисел. Идеално би описало настроението ти, когато например родителите ти не одобряват да прелетиш целия свят за онзи специален концерт в Сеул...