BG l EN
FRIDAY CHOPSTICKS
  • Начало
  • Статии
  • Рубрики
    • Интересни факти от Азия
    • Кино
    • Книги
  • Архив
    • Предавания
    • Видео
    • Аниме & Манга
    • Гейминг
    • К-драми
    • Корейски хроники
    • Музика
  • FC
    • Екип
    • Другите за нас
    • Партньори
    • Контакти
  • Начало
  • Статии
  • Рубрики
    • Интересни факти от Азия
    • Кино
    • Книги
  • Архив
    • Предавания
    • Видео
    • Аниме & Манга
    • Гейминг
    • К-драми
    • Корейски хроники
    • Музика
  • FC
    • Екип
    • Другите за нас
    • Партньори
    • Контакти

Интересни факти от Азия​

15 корейски думи, които не съществуват другаде

26/3/2017

Comments

 
​Всеки език има свои уникални думи, създадени от културните норми и историята на страната. Корейският не е изключение. Ето 15 думи, които нямат превод нито на английски, нито вероятно изобщо на друг език. Възможно е да са Ви познати, защото героите от любимите ни корейски драми често могат да бъдат чути да ги използват.

1) Ttee-dong-kap (띠동갑)

Тази дума се използва във връзка с китайския зодиак и описва човек, който е от същия зодиакален знак като теб. Например, някой роден през 1993 г. (годината на петела) би имал същия "ttee-dong-gap"  като K. Will, Narsha и Gummy, които са родени през 1981 г., която също е годината на петела.

2) Chon/Chonsu (촌/촌수) 

Едно от най-ценените неща в корейската култура са семейните връзки. Тези връзки буквално биха могли да бъдат измерени от "chon/chonsu", които представляват начин за числово измерване на семейните връзки. Например, между теб и чичо ти има три връзки – ти, родителите ти, чичо ти. По този начин се изчислява, че има 3 "chons" помежду ви.

3) Hoon-nam (훈남) & Hoon-nyeo (훈녀) 

"Hoon-nam" описва мъж, който е външно и вътрешно привлекателен (a.k.a съвършеният мъж). Например, той може да бъде красив усърден мъж с мила и честна личност. Женската еквивалент на този термин е "hoon-nyeo".
Picture

4) Dab-jung-nuh (답정너)

Всички сме изпитвали "dabjungnuh", което може да се опише като „случай, в който трябва да отговориш с каквото другият иска да чуе”.
​
Ти: Обичам К-поп! Ти харесваш ли К-поп?
Приятел: Ъъ.. Да?

5) Nae-soong (내숭)

Напълно възможно е да си изпитал множество"nae-soongs" преди. Тази дума общо взето означава някой да се преструва. Често се използва за описването на момиче, което преднамерено се държи сладко и миловидно пред други хора, особено мъже, а когато тях ги няма се връща към обичайното си поведение.
Picture

6) Yal-mi-wuh (얄미워)

Това изказване е отвъд думата „мразя” и е запазено а някой или нещо, което наистина дълбоко ненавиждаш или намираш за крайно дразнещо. Например, ако някой се оплаче, че не може да качи килограми, докато ти си на диета, "You're so yal-mi-wuh" би било адекватно възклицание.

7) Noon-chi (눈치)

"Noon-chi" е изкуството да слушаш и да бъдеш в унисон с чувствата, емоциите и мислите на друг човек, за да прецениш правилно как да реагираш в дадена ситуация. Изисква се солидна доза обаяние и хитрост, за за да се получи това. Когато хората кажат, че нямаш  "Noon-chi" , то това обикновено означава, че ти липсват такт и наблюдателност.
Picture

8) Neuk-kki-ha-da (느끼하다)

Тази дума може да описва хора или храна, но има различно значение в двата случая. Когато се използва, за да опише храна, описва текстура и усещане на мазнина в тази храна, която има и не особено приятен вкус. Когато обаче се използва за хора, означава, че човекът е лигав или сантиментален.  

9) Go-so-ha-da (고소하다)

Още една дума, описваща вкус, който явно не се среща толкова често у нас, заради което ние си нямаме такава думичка. С "go-so-ha-da" можем да опишем специфичен вкус, който е богат на ядки и е много апетитен.
Picture

10) Han (한)

Културна и историческа концепция, която се вярва, че е уникална за Корея, "han" е колективното чувство на тъга и подтиснатост. Това е културно понятие, което се дължи на дългата история на нападения и окупации, които преживява Корея.

11) Eomchina (엄친아)

Тази дума означава онзи дразнещо перфектен син на някого, когото родителите ти познават. Идва от съкращаването на понятието "син на приятел на мама" (엄마 친구 아들), за когото ти е писнало да слушаш, че изкарва по-добри оценки от теб и като цяло е по-добър от теб във всичко.
Picture

12) Dwoenjangnyeo (된장녀)

Dwoenjangnyeo е някой, който е много разглезен и дразнещ и винаги иска неща, които не може да си позволи.
Picture

13) Mak-jang (막장)

"Makjang" описва нещо, което е толкова лошо, че по-зле няма на къде, та някак просто се отказваш. Нямаш никакви пари? Абсолютно и тотално си разорен? Е, улиците изглеждат приветливи, а и през лятото е приятно да се спи на открито.
Picture

14) Hyo (효)

Свързана със семейните ценности в Корея, думата "hyo" се отнася до строгото чувство на отговорност и задължение на децата към родителите, които винаги трябва да го усещат и да показват, дори и за това да се изискват сериозни жертви.

15) Bbi-jeos-suh (삐졌어) 

Това е най-висшата форма на това да си кисел, почти детинско нацупено кисел. Идеално би описало настроението ти, когато например родителите ти не одобряват да прелетиш целия свят за онзи специален концерт в Сеул...
Picture
Comments

Котешко кафене?

21/3/2017

Comments

 
Picture
Лили от екипа на Friday Chopsticks в котешкото кафене La Gatoteca в Мадрид

​​Котешките кафенета са... ами не, не си представяйте котета, които пият кафе на масички. Въпреки че реално не знаем  какво правят, докато ни няма.

Котешките кафенета са тематични кафенета, които свободно са обитавани от котки, които посетителите могат да гледат и да си играят с тях. Всеки, които иска да прекара време сред котетата, обикновено трябва да плати такса за посещението, която е на час, а на някой места само закупуването на напитка е достатъчно. Очаквано или неочаквано котките се оказват голяма атракция за посетители и днес можем да видим такива кафенета навсякъде по света – бройката им е над 150. 
Picture
Picture

​​Във всяко от тях, разбира се, има строги правила за поведение в компанията на котетата. Те са например котетата да се пипат само след като посетителите са дезинфекцирали ръцете си, да не бъдат будени, снимани със светкавица и дразнени по какъвто и да било начин. Също има зони, които са забранени за хора, и са неприкосновените места на обитателите на тези кафенета. Посетителите често се изкушават да нахранят котетата, но в повечето случаи това не е добре за тях и за това е забранено. На някои места самото кафене предлага храна, която посетителите могат да закупят и с нея да нахранят котетата.
Picture
Picture

Първото в света котешко кафене, "Cat Flower Garden", отваря врати в Тайпе, Тайван, през 1998 г. Историята на заведението е толкова хубава и приятна, колкото и самото то – в семейството на собствениците много обичат котки и децата непрекъснато прибират такива от улицата. Мама обаче не е съвсем съгласна и децата не могат да приютят всички котета, които желаят. Един ден им хрумва да отворят кафене и се досещат, че да го направят котешко такова, то това ще ги отличи от останалите, както и става.

18 години по-късно кафенето все още съществува и заради ветеранската си позиция е вероятно най-известното в света. С ново име „Cafe Dog and Cats”, то в момента е населено от 15 котки, две кучета и една птица. Има минимална такса за напитка, за да се предотврати пребиваването на хора, които просто искат да снимат котките. Посетителите са най-вече млади туристи от Тайван и Япония. Котките са свободни да скачат върху масите и хората, а ако някой иска да ги нахрани, то различни вкусотиики за котетата са на разположение за покупка (ако някой е склонен да бъде заобиколен от пухкави котки, които се борят за парче от сушена риба). Когато останат сами, котките най-често заспал проснати в някое от шантавите съоръжения или се разхождат из територията си. Ако искате деликатно да събудите някоя, единственото което можете да опитате е да ги примамите с миризмата на храна, но съм сигурна, че дори да гледате как някое коте сладко похърква, ще ви достави чисто щастие.
Picture
Picture
Picture

Въпреки, че произходът на котешките кафенета е Тайван, концепцията разцъфтява в Япония. Поради размера на Япония и броя на населението, много от жителите живеят в малки апартаменти, които не им позволяват да имат домашни любимци. Така котешките кафенета стават много популярна дестинация за младите хора, които търсят място за общуване и комфорт. Друг фактор за успеха на котешките кафенета е и, че много хора искат да имат домашен любимец, но не могат да си позволят да полагат грижите за него, и котешките кафенета са добра алтернатива. В рамките на 5 години след отварянето на първото котешко кафене в Токио се появяват още над седемдесет други.

​И нещата не спират до тук. След успеха на този тип кафенета, вече съществуват и други подобни. В Токио можете да откриете и кафене, където да си правите компания с коза. 
Picture
Picture

На други места зайчетата са основната атракция, а от скоро са реалност и кафенета анти-самота. Наричани още Moominкафенета, на тези места, за да спестят неудобството от самотното пиене на кафе, служителите услужливо предлагат компания под формата на големи плюшени играчки, наречени Муминтролове. Те са подобни на хипопотами и са създадени от финландската писателка Туве Янсон. Освен в нейните книжки, вече можете да си уговорете среща с Муминтрол и в Токио :)
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Comments

Самотни думи от Изтока

4/3/2017

Comments

 
Picture

​Думите, съществуващи само в един единствен език са като редки бисери – красиви в своята самота, вълнуващи със своята самобитност и и създаващи един такъв особен трепет, сякаш има чувства, които до сега не сме изпитвали, но някой някъде там познава. Ще излъжа, ако кажа, че тези думи не могат да се преведат. Разбира се, че могат, само дето преводът ще се помести не в дума, а в изречение или две, и може да остане недостатъчен или неразбран.

Han ​(корейски)

За корейците тази дума има много особено значение. Когато се превежда, контекстът е много важен, тъй като няма еднозначен превод. В нея се крие съжаление, тъга, скръб, ненавист, тъпа болка в душата. Но в хан няма агресия, хан е пасивна. Без да търси отмъщение, а вместо това чакайки търпеливо, надявайки се несправедливостта да бъде поправена. От къде идва тази дума? Някои вярват, че се е появила във връзка с историята на окупация, която е преживял корейският народ. Други мислят, че се дължи на стриктната класова система в миналото, на която се основава огромна част от корейската култура и до днес. Без значение как точно се е появила, самият факт, че съществува, е показателен. Известен, цитат свързан с нея, е следният: „Няма как да бъде преведена. Хан е състояние на съзнанието, на душата. Тъга. Тъга толкова дълбока, че не излизат сълзи. И все пак има надежда.”

Won (корейски)

Нежеланието в душата на човек да се раздели с илюзия.

Koi No Yokan (японски)

Когато срещнеш някого, Koi No Yokan e чувството, че неизбежно ще се влюбиш в него. Различава се от западната идея за „любов от пръв поглед” по това, че не предполага, че любовта вече е факт, а изразява чувството, че в бъдещото е неизбежно да се стигне до нея.
Picture


​​​Tsundoku 
(япноски) 

Т​ова да оставиш книга непрочетена, след като си я купиш, обикновено натрупвайки я при други такива непрочетени книги.

Wabi-Sabi (японски) 

Много е писано за тази японска концепция, но ако искаме да я сведем до едно изречение, то тя би могла да се разбере като: „Начин на живот, който се фокусира върху намирането на красотата в несъвършенствата в живота и спокойното приемане на естествения процес на растеж и разлагане.”

Aware (японски) 

Сладко-горчивото чувство в мимолетен миг на възхитителна красота.
Picture


​Kyoikumama 
(японски)

М​айка, която безмилостно тласка децата си към академични постижения.

Komorebi (японски)

Д​умата е свързана с идеята за съдбата и означава нещо, което не може да бъде променено, и следователно няма смисъл да се притесняваме за него.

​Yūgen (японски)

Д​ълбокото, загадъчно чувство за красотата на вселената и тъжната красота на човешкото страдание". Тази концепция е много важна в японската култура и точният превод често зависи от контекста. В китайската философия терминът е взет от "yūgen", което означава "дълбок" или "тайнствен".
Picture


​Mencolek (индонезийски) 

Сещате ли се онзи стар трик, когато  потупаш някого по другото рамо отзад, за да го заблудиш? Е, индонезийците имат дума за това!

Mencomot (индонезийски)

Да откраднеш нещо съвсем малко, по-скоро за забавление, отколкото от необходимост.

Jayus (индонезийски)

Ш​ега, която е разказана толкова лошо, че човек не може да се сдържи и се разсмива.
Picture

Откривате ли защо тези думи са се появили точно в тези страни? А почувствахте ли ги по-близки? Езикът е начинът да се опознае една националност най-интимно.

Още самотни думи от Корея можете да прочете във втората част на статията!
http://fridaychopsticks.reakcia.net/interesni-fakti-ot-asia/15-korean-words


Comments

    Архив

    June 2018
    March 2018
    February 2018
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    November 2016
    October 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
​