Думите, съществуващи само в един единствен език са като редки бисери – красиви в своята самота, вълнуващи със своята самобитност и и създаващи един такъв особен трепет, сякаш има чувства, които до сега не сме изпитвали, но някой някъде там познава. Ще излъжа, ако кажа, че тези думи не могат да се преведат. Разбира се, че могат, само дето преводът ще се помести не в дума, а в изречение или две, и може да остане недостатъчен или неразбран.
Han (корейски)
За корейците тази дума има много особено значение. Когато се превежда, контекстът е много важен, тъй като няма еднозначен превод. В нея се крие съжаление, тъга, скръб, ненавист, тъпа болка в душата. Но в хан няма агресия, хан е пасивна. Без да търси отмъщение, а вместо това чакайки търпеливо, надявайки се несправедливостта да бъде поправена. От къде идва тази дума? Някои вярват, че се е появила във връзка с историята на окупация, която е преживял корейският народ. Други мислят, че се дължи на стриктната класова система в миналото, на която се основава огромна част от корейската култура и до днес. Без значение как точно се е появила, самият факт, че съществува, е показателен. Известен, цитат свързан с нея, е следният: „Няма как да бъде преведена. Хан е състояние на съзнанието, на душата. Тъга. Тъга толкова дълбока, че не излизат сълзи. И все пак има надежда.”
Won (корейски)
Нежеланието в душата на човек да се раздели с илюзия.
Koi No Yokan (японски)
Когато срещнеш някого, Koi No Yokan e чувството, че неизбежно ще се влюбиш в него. Различава се от западната идея за „любов от пръв поглед” по това, че не предполага, че любовта вече е факт, а изразява чувството, че в бъдещото е неизбежно да се стигне до нея.
Tsundoku (япноски)
Това да оставиш книга непрочетена, след като си я купиш, обикновено натрупвайки я при други такива непрочетени книги.
Wabi-Sabi (японски)
Много е писано за тази японска концепция, но ако искаме да я сведем до едно изречение, то тя би могла да се разбере като: „Начин на живот, който се фокусира върху намирането на красотата в несъвършенствата в живота и спокойното приемане на естествения процес на растеж и разлагане.”
Aware (японски)
Сладко-горчивото чувство в мимолетен миг на възхитителна красота.
Kyoikumama (японски)
Майка, която безмилостно тласка децата си към академични постижения.
Komorebi (японски)
Думата е свързана с идеята за съдбата и означава нещо, което не може да бъде променено, и следователно няма смисъл да се притесняваме за него.
Yūgen (японски)
Дълбокото, загадъчно чувство за красотата на вселената и тъжната красота на човешкото страдание". Тази концепция е много важна в японската култура и точният превод често зависи от контекста. В китайската философия терминът е взет от "yūgen", което означава "дълбок" или "тайнствен".
Mencolek (индонезийски)
Сещате ли се онзи стар трик, когато потупаш някого по другото рамо отзад, за да го заблудиш? Е, индонезийците имат дума за това!
Mencomot (индонезийски)
Да откраднеш нещо съвсем малко, по-скоро за забавление, отколкото от необходимост.
Jayus (индонезийски)
Шега, която е разказана толкова лошо, че човек не може да се сдържи и се разсмива.
Откривате ли защо тези думи са се появили точно в тези страни? А почувствахте ли ги по-близки? Езикът е начинът да се опознае една националност най-интимно.
Още самотни думи от Корея можете да прочете във втората част на статията!
http://fridaychopsticks.reakcia.net/interesni-fakti-ot-asia/15-korean-words