
5-6 май 2014
Разходих се до Сеул и се видях с един приятел от Англия, той преподава тук и се казва Томас. Реално това беше първия път когато отидох до Сеул с цел да разглеждам и да се забавлявам (а не за да уча или да присъствам на някакви мероприятие). На път за там хванах автобус от пред университета и нещо интересно се случи. Корееца, който беше седнал пред мен, по едно време се обърна и ми показа телефона си. Първоначално бях объркан и си викам „Какво по дяволите…“ но после се загледах какво пише, а именно ме пита дали може да свали облегалката си на зад. С преводач. Защото не знае дали знам корейски. Намерих го за интересно и за изненадващо учтиво.
В Сеул отидохме до Намсан Тауър като се качихме пеш по една алея… широка 10на метра и плътно запълнена с хора качващи се и слизащи от кулата. Не е много високо или трудно да се качиш. По склоновете има само дървета и града не се вижда, им разни изкуствени поточета, които красят пейзажа.
На самата кула имаше маса народ. И много автобуси, които качват туристи до там (защото кой турист има време да се качва по хълмове и да разглежда неща, които не са в пътеводителите). Не можахме да влезем в кулата, защото беше празничен ден, но според Томас да се качиш на върха е 50 000 уона (75лв). Което… е бая солено. (Бележка януари 2016та: Реално и по корейски стандарт 50 000 уона не са малко пари. Това са ти парите за 2-3 дена ядене ако не ходиш по скъпи ресторанти) По парапета има накачулени много катинари-спомени.
Единия е 20 000 уона и се продават с цел да се закачат там. По тях има предимно любовни послания. От далече приличат на скрап и най-старите са яко ръждясали. Имаше от 2012та останали, най-отдолу. Томас сподели, че всеки няколко години ги разчистват. Като изключим, че сигурно виждат зор да ги свалят, нямайки ключове, това си е желязо и тежи. Дори и да имат шперц за да свалят катинарите, някои са толкова яко ръждясали, че сигурно ключа няма да може да влезе. Най-вероятно просто отрязват парапета и натоварват всичко на едно за претопяване.
След това обядо-вечеряхме две двойни порции от… не помня какво. Мисля че и преди съм споменавал, че корейските ястия са… не особено обилни и засищащи. И не винаги засищащи, освен ако няма повечко ориз. След като ядохме ходихме да ядем френски палачинки… или иначе казано, обикновени палачинки. Мястото явно е много популярно (верига ресторанти) и е направено като… ами най-близкото сравнение е… капанче за дюнери (без гадната миризма на дюнери, без гадни дюнери и без петна от дюнери и без дюнери). Палачинките там са… с много идейни пълнежи.
Вечерта я прекарахме в града и отидохме на бар където изпихме по един-два коктейла. Аз пих Hawaii Volcano, което не знам от какво се прави, но беше приятно. Там коктейлите са в ХАЛБИ, между другото. И беше само 7000 или там някъде. Което е супер евтино. Заведението се посещава основно от чужденци та даже на английски ни говориха като поръчвахме.
На следващия ден закусихме в автобусния терминала и добре хапнахме. Може би трябва да спомена, че Томас също като мен, не живее в Сеул и двамата се срещахме там с идеята да се помотаем и да разпуснем. Той от преподаване, аз от учене.
Автобусния терминал е едновременно и мол. И то доста голям. Имаше бая месо и зеленчуци и прочее в ястието. След това той ми показа… етажа със сладките. Това беше буквално като Алиса в страната на чудесата! Каквото се сетите като печени неща от европейската кухня, всичко го има там. Торти, пасти, сладкиши, бисквити, тортички, пайове, захаросани фигурки, скалички, разни печени неща като баници… И там има един магазин, в който продават legit сирена. Дори и бяло сирене, каквото има в България. Но е бая солено. В преносния смисъл.
Внос от Австралия.
Ето и малко снимки (ПАНОРАМНАТА СНИМКА Е НА HD, така че може да се свали да се разгледа на голяма резолюция):
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10203670488100355&set=a.10203670487940351.1073741853.1161608152&type=3&theater
Разходих се до Сеул и се видях с един приятел от Англия, той преподава тук и се казва Томас. Реално това беше първия път когато отидох до Сеул с цел да разглеждам и да се забавлявам (а не за да уча или да присъствам на някакви мероприятие). На път за там хванах автобус от пред университета и нещо интересно се случи. Корееца, който беше седнал пред мен, по едно време се обърна и ми показа телефона си. Първоначално бях объркан и си викам „Какво по дяволите…“ но после се загледах какво пише, а именно ме пита дали може да свали облегалката си на зад. С преводач. Защото не знае дали знам корейски. Намерих го за интересно и за изненадващо учтиво.
В Сеул отидохме до Намсан Тауър като се качихме пеш по една алея… широка 10на метра и плътно запълнена с хора качващи се и слизащи от кулата. Не е много високо или трудно да се качиш. По склоновете има само дървета и града не се вижда, им разни изкуствени поточета, които красят пейзажа.
На самата кула имаше маса народ. И много автобуси, които качват туристи до там (защото кой турист има време да се качва по хълмове и да разглежда неща, които не са в пътеводителите). Не можахме да влезем в кулата, защото беше празничен ден, но според Томас да се качиш на върха е 50 000 уона (75лв). Което… е бая солено. (Бележка януари 2016та: Реално и по корейски стандарт 50 000 уона не са малко пари. Това са ти парите за 2-3 дена ядене ако не ходиш по скъпи ресторанти) По парапета има накачулени много катинари-спомени.
Единия е 20 000 уона и се продават с цел да се закачат там. По тях има предимно любовни послания. От далече приличат на скрап и най-старите са яко ръждясали. Имаше от 2012та останали, най-отдолу. Томас сподели, че всеки няколко години ги разчистват. Като изключим, че сигурно виждат зор да ги свалят, нямайки ключове, това си е желязо и тежи. Дори и да имат шперц за да свалят катинарите, някои са толкова яко ръждясали, че сигурно ключа няма да може да влезе. Най-вероятно просто отрязват парапета и натоварват всичко на едно за претопяване.
След това обядо-вечеряхме две двойни порции от… не помня какво. Мисля че и преди съм споменавал, че корейските ястия са… не особено обилни и засищащи. И не винаги засищащи, освен ако няма повечко ориз. След като ядохме ходихме да ядем френски палачинки… или иначе казано, обикновени палачинки. Мястото явно е много популярно (верига ресторанти) и е направено като… ами най-близкото сравнение е… капанче за дюнери (без гадната миризма на дюнери, без гадни дюнери и без петна от дюнери и без дюнери). Палачинките там са… с много идейни пълнежи.
Вечерта я прекарахме в града и отидохме на бар където изпихме по един-два коктейла. Аз пих Hawaii Volcano, което не знам от какво се прави, но беше приятно. Там коктейлите са в ХАЛБИ, между другото. И беше само 7000 или там някъде. Което е супер евтино. Заведението се посещава основно от чужденци та даже на английски ни говориха като поръчвахме.
На следващия ден закусихме в автобусния терминала и добре хапнахме. Може би трябва да спомена, че Томас също като мен, не живее в Сеул и двамата се срещахме там с идеята да се помотаем и да разпуснем. Той от преподаване, аз от учене.
Автобусния терминал е едновременно и мол. И то доста голям. Имаше бая месо и зеленчуци и прочее в ястието. След това той ми показа… етажа със сладките. Това беше буквално като Алиса в страната на чудесата! Каквото се сетите като печени неща от европейската кухня, всичко го има там. Торти, пасти, сладкиши, бисквити, тортички, пайове, захаросани фигурки, скалички, разни печени неща като баници… И там има един магазин, в който продават legit сирена. Дори и бяло сирене, каквото има в България. Но е бая солено. В преносния смисъл.
Внос от Австралия.
Ето и малко снимки (ПАНОРАМНАТА СНИМКА Е НА HD, така че може да се свали да се разгледа на голяма резолюция):
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10203670488100355&set=a.10203670487940351.1073741853.1161608152&type=3&theater

8 май 2014
Тия дни времето е бая шашаво. Имахме 3 бури, гръмотевични, с много ветрове и бая дъжд. Едната беше към 3 сутринта и нямаше почти никакво закъснение между светкавицата и гърмежа. Това, което повече ме впечатли беше, че на следващия ден никой не коментира събитието. Мога да си представя, ако бях в София как всички щяха това да обясняват и как духало и как клон паднал на колата на лелята на съседа от третия етаж, дето си идва само зимата и как всички щяха да са във захлас от силния вятър и колко са били ужасяващи светкавиците и гръмотевиците, докато те си седят в сгради с гръмоотводи. Мисля, че е редно да спомена, че според колегите ми, това е доста нестандартно време за сезона.
11 май 2014
Бидейки наистина много добре справящ се с времето този уикенд реших да измия някакви буркани, които имам от сладко (Бележка януари 2016-та: За бога, сега това ми звучи толкова… българско хаха. Смея да отбележа, че тогава ми беше малко притеснено по въпроса, какво биха казали другите, но сега ми е все тая). Защо, сигурно се питате. Ами, нашите ми пращат мед от време на време и той пристига в пластмасови бутилки от вода (за да не се счупят докато мятат пратката и да не тежат един тон), обаче, всички (би трябвало да) знаем, че пластмасовите бутилки не са… много добри за здравето. Изобщо даже. Всъщност са вредни. Има причина скъпата минерална вода да е в стъклени бутилки и пластмасовите бутилки да имат краен срок. Този краен срок не е за водата вътре (някой да е чувал за „развалена вода“?) а е за самата бутилка. Та за това пазя по-големите буркани от сладко което си купувам в Корея от магазините, защото защо не.
Та както и да е. Мия аз буркани в общото мокро помещение и няколко корееца наминаха да се измият след сън (в 3-4 следобед). Можех да си представя какво си мислят „Тоя па луд чужденец какви ги върши?“ (Бележка януари 2016-та: Ето, хаха както си го спомням точно).
Един приятел ме пита и с право, като премествам меда не остава ли зян. Реално отговора е категорично не. Няколко буркана са с по-тясно гърло и просто обръщам бутилката наопаки и я оставям да се изтече след като съм ѝ изпразнил съдържанието. От както се преместих в Чунг-анг минах на по-големи буркани и трябва малките да ги разкарам, че няма полза от тях.
Тия дни времето е бая шашаво. Имахме 3 бури, гръмотевични, с много ветрове и бая дъжд. Едната беше към 3 сутринта и нямаше почти никакво закъснение между светкавицата и гърмежа. Това, което повече ме впечатли беше, че на следващия ден никой не коментира събитието. Мога да си представя, ако бях в София как всички щяха това да обясняват и как духало и как клон паднал на колата на лелята на съседа от третия етаж, дето си идва само зимата и как всички щяха да са във захлас от силния вятър и колко са били ужасяващи светкавиците и гръмотевиците, докато те си седят в сгради с гръмоотводи. Мисля, че е редно да спомена, че според колегите ми, това е доста нестандартно време за сезона.
11 май 2014
Бидейки наистина много добре справящ се с времето този уикенд реших да измия някакви буркани, които имам от сладко (Бележка януари 2016-та: За бога, сега това ми звучи толкова… българско хаха. Смея да отбележа, че тогава ми беше малко притеснено по въпроса, какво биха казали другите, но сега ми е все тая). Защо, сигурно се питате. Ами, нашите ми пращат мед от време на време и той пристига в пластмасови бутилки от вода (за да не се счупят докато мятат пратката и да не тежат един тон), обаче, всички (би трябвало да) знаем, че пластмасовите бутилки не са… много добри за здравето. Изобщо даже. Всъщност са вредни. Има причина скъпата минерална вода да е в стъклени бутилки и пластмасовите бутилки да имат краен срок. Този краен срок не е за водата вътре (някой да е чувал за „развалена вода“?) а е за самата бутилка. Та за това пазя по-големите буркани от сладко което си купувам в Корея от магазините, защото защо не.
Та както и да е. Мия аз буркани в общото мокро помещение и няколко корееца наминаха да се измият след сън (в 3-4 следобед). Можех да си представя какво си мислят „Тоя па луд чужденец какви ги върши?“ (Бележка януари 2016-та: Ето, хаха както си го спомням точно).
Един приятел ме пита и с право, като премествам меда не остава ли зян. Реално отговора е категорично не. Няколко буркана са с по-тясно гърло и просто обръщам бутилката наопаки и я оставям да се изтече след като съм ѝ изпразнил съдържанието. От както се преместих в Чунг-анг минах на по-големи буркани и трябва малките да ги разкарам, че няма полза от тях.
Сега следва бая текст за ученето на корейски и за разни интересни мои наблюдения за ученето на езици по принцип и до голяма степен засягам всички далечно-източни езици. Има информация и за йероглифите и за говоренето в различни стилове както и за употребата им… модерна версия.
Нещата стават особено дебели тук! Като пристигнах в Корея още в началото една моя приятелка и беше пратила един pdf на корейската морфология…на български. Книгата е писана от корейски професор, който е завършил докторантура по… българистика. Та тази книга… я отварям чак сега. За което мога да кажа, че съжалявам много.
Защо? Защото книгата е СУПЕР добра. Не е за начинаещи, но за хора с ТОПИК 2 или 3 и на горе е супер. Описва много подробно и разбрано всичките странности и характеристики на корейската морфология в 400 страници с много примери. Всичко е подредено и аз за сега съм на средата на книгата и за сега имаше само за съществителните, местоименията (които са толкова сложни, че ядрената физика е по-лесна от тях) и предикатите… или иначе казано описателните глаголи (прилагателни) и обикновените глаголи. Тепърва имам да минавам през частиците. Ако я бях почнал, примерно, август или септември миналата година (и имах времето и свободата да се оправям сам, което не беше случая) със сигурност сега нямаше да ми е толкова трудно. Но не е като и корейците да знаят как се преподават езици, така че не мога да се обвинявам за това колко корейски знам или не знам.
Та, тъй като книгата описва толкова добре нещата реших, че ще е добре да направя нов файл, съдържащ моите знания по корейски (не лексика). Нарекох го „Граматика 2“ макар, че реално трябва да е 4та част. „Граматика 1“ просто постоянно я подобрявах няколко пъти, понякога доста радикално. Но както знаете, MC Word не обича таблици, а целия файл беше една таблица 34 страници на шрифт 8. Сега не е на таблица, а е просто подреден текст с точки и много подточки…и под-под точки…и под-под-под точки. Дори и така, пак има таблици тук-таме (особено в частта за местоименията), но те не пречат толкоз. Когато свърша с частите на речта следва частта от документа, в която има подредени всички граматики с дефиниции и обяснения как се използват и в какви ситуации. В 1 нямаше обяснения за ситуация, само превод като идеята ми беше да е максимално компактен файл, за да го принтирам и да мога лесно да се ориентирам в него, но с времето установих, че това е непрактично, като имаш смартфон, за това файла сега е оптимизиран да работи с Word и с мобилни офис програми).
Общите категории са (за сега, може да разместя нещата малко или да увелича/намаля категориите): Основи, Граматически трансформации, Неправилни крайни съгласни и фонетика (много оплетено стои в таблица), Размяна. Както виждате, не са дефинирани с терминология, а на разбран език. До тук са малките категории. Следват: Предложения, Предположения и мнения, Опит и свършени неща, Бъдеще (доста малка, но я отделих от следващите две поради разни особености на езика), План, Желание, Последователност (с под категория: Често срещани глаголи с граматика за последователност 아/어/여서), Продължителни действия, Заповеди, Възможности и вероятности, Задължения, Причинно-следствени връзки, Сравнения (с под категории: Контраст, Прилика, Конкретизация), Окончания, форми на общуване и изрази, Непряка реч (Общи конструкции, Обикновена реч, Въпроси, Предложения, Молби, забрани, Разновидности) и Разни.
Това са категориите, по които аз разделям корейския език. Според моя опит и според това какво и как учихме реших и все още съм на мнението, че това е най-добрия начин да се категоризират различните видове граматики и граматически структури в големи групи, като в крайна сметка знаейки какво искаш да кажеш винаги можеш да намериш търсена граматика в тази структура. Освен това отделните клетки са оцветени в 3 основни цвята: бял за неща, които са основни, светло син, за неща които са средно ниво трудност и тъмно-син, за неща, които са отвъд ТОПИК 4 или иначе казано граматики, които не се срещат често или ги има в писмената реч (учебници, вестници, прочее). Има и 4ти цвят: оранжев. Той ми казва, че това е граматика, която не съм учил и само имам предположение за какво значи. Освен това някои клетки са с пунктирана линия, което значи, че това не е граматика, която съм срещнал в учебника, но е с проверено значение. Тази цветова кодировка ще я използвам и 2ката, макар, че няма да е за клетки.
Бележка януари 2016-та: Искам да отбележа, че един от основните ми мотиви да правя цялото това подреждане и учене така е аз да науча корейския добре. Освен това да структурирам самия език по начин, значително по-лесен и разбираем за западняците, като нас. Истината, е че ако трябва да там оценка на това колко е добра корейската езикова система, без значение от къде са учениците, то със зор ще им там 5 точки от 100. И тези 5 ще са само за това, че са се опитали да направят нещо. Казвал съм го и преди, ще го кажа пак. Ако искате да учите корейски, има много по-ефективни начини от това, да дойдете в Корея. В Корея има смисъл да се идва след като сте с поне ТОПИК 4 минимално и с някакъв опит с разговорен корейски. Може да е чат, може да са разговори, да гледате драми и да повтаряте, каквото и да е. Може би освен песни, защото там има много архаични думи и структури, които са интересни за учене, но никой не ги използва. В крайна сметка тези документи, които ги правя са доста завършени вече и стават за доста обстоятелствени помагала по корейски.
В Граматика 2 обаче, ще има още една категория. Ханджа (общо от 1 стават 3 големи категории). Сега, сигурно някои ще започнете да спорите, че ханджата не се използва в корейския на ежедневна основа. Това НЕ Е ТАКА. Постоянно се използва в новините, във вестниците, често е на кориците на книги (за заглавие, корейския текст обикновено е леко в страни и е дребен, за незнаещите ханджа), има ги в имената на места, заведения, магазини. Не веднъж преподавателите ми ги използвали. Не са критично важни, но са от голяма ползва. Не само за гореспоменатите случаи.
Сега следва бая текст за ученето на корейски и за разни интересни мои наблюдения за ученето на езици по принцип и до голяма степен засягам всички далечно-източни езици. Има информация и за йероглифите и за говоренето в различни стилове както и за употребата им… модерна версия.
Нещата стават особено дебели тук! Като пристигнах в Корея още в началото една моя приятелка и беше пратила един pdf на корейската морфология…на български. Книгата е писана от корейски професор, който е завършил докторантура по… българистика. Та тази книга… я отварям чак сега. За което мога да кажа, че съжалявам много.
Защо? Защото книгата е СУПЕР добра. Не е за начинаещи, но за хора с ТОПИК 2 или 3 и на горе е супер. Описва много подробно и разбрано всичките странности и характеристики на корейската морфология в 400 страници с много примери. Всичко е подредено и аз за сега съм на средата на книгата и за сега имаше само за съществителните, местоименията (които са толкова сложни, че ядрената физика е по-лесна от тях) и предикатите… или иначе казано описателните глаголи (прилагателни) и обикновените глаголи. Тепърва имам да минавам през частиците. Ако я бях почнал, примерно, август или септември миналата година (и имах времето и свободата да се оправям сам, което не беше случая) със сигурност сега нямаше да ми е толкова трудно. Но не е като и корейците да знаят как се преподават езици, така че не мога да се обвинявам за това колко корейски знам или не знам.
Та, тъй като книгата описва толкова добре нещата реших, че ще е добре да направя нов файл, съдържащ моите знания по корейски (не лексика). Нарекох го „Граматика 2“ макар, че реално трябва да е 4та част. „Граматика 1“ просто постоянно я подобрявах няколко пъти, понякога доста радикално. Но както знаете, MC Word не обича таблици, а целия файл беше една таблица 34 страници на шрифт 8. Сега не е на таблица, а е просто подреден текст с точки и много подточки…и под-под точки…и под-под-под точки. Дори и така, пак има таблици тук-таме (особено в частта за местоименията), но те не пречат толкоз. Когато свърша с частите на речта следва частта от документа, в която има подредени всички граматики с дефиниции и обяснения как се използват и в какви ситуации. В 1 нямаше обяснения за ситуация, само превод като идеята ми беше да е максимално компактен файл, за да го принтирам и да мога лесно да се ориентирам в него, но с времето установих, че това е непрактично, като имаш смартфон, за това файла сега е оптимизиран да работи с Word и с мобилни офис програми).
Общите категории са (за сега, може да разместя нещата малко или да увелича/намаля категориите): Основи, Граматически трансформации, Неправилни крайни съгласни и фонетика (много оплетено стои в таблица), Размяна. Както виждате, не са дефинирани с терминология, а на разбран език. До тук са малките категории. Следват: Предложения, Предположения и мнения, Опит и свършени неща, Бъдеще (доста малка, но я отделих от следващите две поради разни особености на езика), План, Желание, Последователност (с под категория: Често срещани глаголи с граматика за последователност 아/어/여서), Продължителни действия, Заповеди, Възможности и вероятности, Задължения, Причинно-следствени връзки, Сравнения (с под категории: Контраст, Прилика, Конкретизация), Окончания, форми на общуване и изрази, Непряка реч (Общи конструкции, Обикновена реч, Въпроси, Предложения, Молби, забрани, Разновидности) и Разни.
Това са категориите, по които аз разделям корейския език. Според моя опит и според това какво и как учихме реших и все още съм на мнението, че това е най-добрия начин да се категоризират различните видове граматики и граматически структури в големи групи, като в крайна сметка знаейки какво искаш да кажеш винаги можеш да намериш търсена граматика в тази структура. Освен това отделните клетки са оцветени в 3 основни цвята: бял за неща, които са основни, светло син, за неща които са средно ниво трудност и тъмно-син, за неща, които са отвъд ТОПИК 4 или иначе казано граматики, които не се срещат често или ги има в писмената реч (учебници, вестници, прочее). Има и 4ти цвят: оранжев. Той ми казва, че това е граматика, която не съм учил и само имам предположение за какво значи. Освен това някои клетки са с пунктирана линия, което значи, че това не е граматика, която съм срещнал в учебника, но е с проверено значение. Тази цветова кодировка ще я използвам и 2ката, макар, че няма да е за клетки.
Бележка януари 2016-та: Искам да отбележа, че един от основните ми мотиви да правя цялото това подреждане и учене така е аз да науча корейския добре. Освен това да структурирам самия език по начин, значително по-лесен и разбираем за западняците, като нас. Истината, е че ако трябва да там оценка на това колко е добра корейската езикова система, без значение от къде са учениците, то със зор ще им там 5 точки от 100. И тези 5 ще са само за това, че са се опитали да направят нещо. Казвал съм го и преди, ще го кажа пак. Ако искате да учите корейски, има много по-ефективни начини от това, да дойдете в Корея. В Корея има смисъл да се идва след като сте с поне ТОПИК 4 минимално и с някакъв опит с разговорен корейски. Може да е чат, може да са разговори, да гледате драми и да повтаряте, каквото и да е. Може би освен песни, защото там има много архаични думи и структури, които са интересни за учене, но никой не ги използва. В крайна сметка тези документи, които ги правя са доста завършени вече и стават за доста обстоятелствени помагала по корейски.
В Граматика 2 обаче, ще има още една категория. Ханджа (общо от 1 стават 3 големи категории). Сега, сигурно някои ще започнете да спорите, че ханджата не се използва в корейския на ежедневна основа. Това НЕ Е ТАКА. Постоянно се използва в новините, във вестниците, често е на кориците на книги (за заглавие, корейския текст обикновено е леко в страни и е дребен, за незнаещите ханджа), има ги в имената на места, заведения, магазини. Не веднъж преподавателите ми ги използвали. Не са критично важни, но са от голяма ползва. Не само за гореспоменатите случаи.

За учещите азиатски езици искам да вметна бележка тук. Има разлика между Хандзъ (Китай), Ханджа (Корея) и Канджи (Япония). Въпреки, че всичките са „китайски“ трите системи имат не малко различия. Някои по-добри ханджа/канджи/хандзъ речници за западняци много добре показват това. От време на време докато търся елемент, той ми излиза и на трите езика (по някога само на един или на два) и има различни дефиниции на различните езици. Понякога са схождащи значения, но понякога са доста различни. Освен това ханджата е най-запазената в оригинален вид от трите системи и има много елементи, които са отпаднали от японския и китайския (или са драстично променени, опростени или са заменени). Освен това, в японския има канджи, които са си чисто японски и ги няма (и никога не ги е имало) в другите два езика.
На това бия с идеята, че ако искаш да знаеш корейски добре няма как да минеш без ханджата. Освен ако не искаш по корейския начин да учиш хамалски с много зубрене на хиляди думи. За да владееш езика добре (по мое мнение) е добре да избуташ от 8мо до 4то ниво ханджа (3 до 1са за магистри и докторанти и са свързани с тежка терминология, макар че има доста изключения на думи в ежедневната реч, изградени изцяло или частично от ханджа от 3то до 1во ниво). Това са едва 1000 елемента, доста от които се научават в ход на учене на лексиката (аз научих така 50на елемента някъде и нямам идея как се пишат или как изглеждат, но заради думите, в които съм ги засичал и факта, че думите са с някакъв общ идеологичен елемент, знам и значението им).
За разлика от китайския и японския тук не е нужно да знаеш как се пишат. Важното е, както съм казвал преди, да можеш да ги разпознаеш написани на корейски (фонетично) и на китайски (т.е. формата на самия елемент) и в двата случая да се сетиш какво е четенето и значението. Повечето са с по едно значение, така че може да се гледа на този списък като на списък от 1000 думи. Когато се научат в общи линии ще имате достатъчно практика в четенето на думи и разпознаването на ханджа в думите и в речта, че ще се достигне до заветната цел да се владее езика свободно. Даже няма да ви трябва речник след някакъв момент. Това не е бърз или лесен процес, но е значително по-бърз и лесен от това да се зубрят думи, защото в корейския има много повече думи (в пъти), които са в ежедневна употреба, от колкото в западните езици. МНОГО ПОВЕЧЕ. И тука не става дума за думи със схождащи значения (пр: модификация, промяна, изпипване), а за думи с почти изцяло идентични значения (срещал съм пет думи със значение „модификация“ и четири със значение „промяна“). Единствения начин реално да се направи разлика в значението и нюанса им е да се знае ханджата зад тях. ОТ ОПИТ ВИ КАЗВАМ, това е по-добър учител от който и да е речник, даскал или книга.
За разлика от лексиката на западните езици, далечно-източните езици са изградени до голяма степен върху китайските йероглифи и това е улеснение при ученето. Самите езици не са много еднакви и граматически имат доста разлики, но като лексика и трите езика имат много думи, които ако се знаят с йероглифи могат да бъдат прочетени поне на два езика. Схващането, че йероглифите са произволен набор от частици е много подвеждаща и грешна. Има 250 (от които 150 почти не се срещат) елемента (наричат се ключове), изграждащи йероглифите, като всеки символ има 1-5 (рядко повече) ключа в себе си. Цялата работа се сваля до азбука от 100на букви и „думи“ от 1-5 букви във всяка. И това е само ако искате да знаете как се пишат, но това помага и при запаметяването. Научил съм 200на елемента без да съм ги написал нито един път. Съответно не знам как се пишат, но мога да ги разпозная. На компютър се пишат много лесно, използвайки корейската азбука, така че дори и да ви трябва да пишете с ханджа, това не пречи.
По мое мнение един от най-добрите начини да се учи каквото и да било е да имаш колкото се може повече асоциации с неща, които са ти известни и възможно колкото се може повече примери. Ако знаеш ханджа, как тя е изградена, ако навързваш интересни истории за сложните елементи и ако четеш корейския става много лесен. Остава само момента с граматиката и за съжаление, все още не съм намерил обходен начин за учене на това, но книгата, която чета, обяснява много из основно много неща и според мен това би било от много повече полза на учащ се от колкото научаването просто на граматически форми. Хубавото на книгата, е че дава и информация за оригиналния произход на някои неща, което дава и контекст и още информация, за която да можеш да се хванеш и да запомниш материала.
Най-честно казано, до ниво ТОПИК 2 наистина е най-добре просто да се учи и да се знае, че без много задълбочаване в материала. Така докато се свикне с материята. От там на сетне може малко от малко да се задълбава в градивните елементи на тези вече учени граматики. Това много ще помогне при идването на новите граматики, които са изградени върху вече учените неща. Това значително би улеснило ученето от там на сетне (т.е. ниво Т3, 4 и дори до 6, но за 6 или трябва да се знаят всички основни 1000 ханджа елемента и да са прочетени 4-5 книги на корейски или да са минали 5-6 години практика в Корея; в единия случай не минават повече от две години време от абсолютната нула, може и за една да стане при добро рационализиране на времето). И, ако това не беше ясно до сега, това е почти изцяло в РАЗРЕС с начина, по който се преподава корейски (и други езици) в Корея. Аз предпочитам интелигентен подход вместо скучно зубрене. Никой не обича да зубри все пак.
На това бия с идеята, че ако искаш да знаеш корейски добре няма как да минеш без ханджата. Освен ако не искаш по корейския начин да учиш хамалски с много зубрене на хиляди думи. За да владееш езика добре (по мое мнение) е добре да избуташ от 8мо до 4то ниво ханджа (3 до 1са за магистри и докторанти и са свързани с тежка терминология, макар че има доста изключения на думи в ежедневната реч, изградени изцяло или частично от ханджа от 3то до 1во ниво). Това са едва 1000 елемента, доста от които се научават в ход на учене на лексиката (аз научих така 50на елемента някъде и нямам идея как се пишат или как изглеждат, но заради думите, в които съм ги засичал и факта, че думите са с някакъв общ идеологичен елемент, знам и значението им).
За разлика от китайския и японския тук не е нужно да знаеш как се пишат. Важното е, както съм казвал преди, да можеш да ги разпознаеш написани на корейски (фонетично) и на китайски (т.е. формата на самия елемент) и в двата случая да се сетиш какво е четенето и значението. Повечето са с по едно значение, така че може да се гледа на този списък като на списък от 1000 думи. Когато се научат в общи линии ще имате достатъчно практика в четенето на думи и разпознаването на ханджа в думите и в речта, че ще се достигне до заветната цел да се владее езика свободно. Даже няма да ви трябва речник след някакъв момент. Това не е бърз или лесен процес, но е значително по-бърз и лесен от това да се зубрят думи, защото в корейския има много повече думи (в пъти), които са в ежедневна употреба, от колкото в западните езици. МНОГО ПОВЕЧЕ. И тука не става дума за думи със схождащи значения (пр: модификация, промяна, изпипване), а за думи с почти изцяло идентични значения (срещал съм пет думи със значение „модификация“ и четири със значение „промяна“). Единствения начин реално да се направи разлика в значението и нюанса им е да се знае ханджата зад тях. ОТ ОПИТ ВИ КАЗВАМ, това е по-добър учител от който и да е речник, даскал или книга.
За разлика от лексиката на западните езици, далечно-източните езици са изградени до голяма степен върху китайските йероглифи и това е улеснение при ученето. Самите езици не са много еднакви и граматически имат доста разлики, но като лексика и трите езика имат много думи, които ако се знаят с йероглифи могат да бъдат прочетени поне на два езика. Схващането, че йероглифите са произволен набор от частици е много подвеждаща и грешна. Има 250 (от които 150 почти не се срещат) елемента (наричат се ключове), изграждащи йероглифите, като всеки символ има 1-5 (рядко повече) ключа в себе си. Цялата работа се сваля до азбука от 100на букви и „думи“ от 1-5 букви във всяка. И това е само ако искате да знаете как се пишат, но това помага и при запаметяването. Научил съм 200на елемента без да съм ги написал нито един път. Съответно не знам как се пишат, но мога да ги разпозная. На компютър се пишат много лесно, използвайки корейската азбука, така че дори и да ви трябва да пишете с ханджа, това не пречи.
По мое мнение един от най-добрите начини да се учи каквото и да било е да имаш колкото се може повече асоциации с неща, които са ти известни и възможно колкото се може повече примери. Ако знаеш ханджа, как тя е изградена, ако навързваш интересни истории за сложните елементи и ако четеш корейския става много лесен. Остава само момента с граматиката и за съжаление, все още не съм намерил обходен начин за учене на това, но книгата, която чета, обяснява много из основно много неща и според мен това би било от много повече полза на учащ се от колкото научаването просто на граматически форми. Хубавото на книгата, е че дава и информация за оригиналния произход на някои неща, което дава и контекст и още информация, за която да можеш да се хванеш и да запомниш материала.
Най-честно казано, до ниво ТОПИК 2 наистина е най-добре просто да се учи и да се знае, че без много задълбочаване в материала. Така докато се свикне с материята. От там на сетне може малко от малко да се задълбава в градивните елементи на тези вече учени граматики. Това много ще помогне при идването на новите граматики, които са изградени върху вече учените неща. Това значително би улеснило ученето от там на сетне (т.е. ниво Т3, 4 и дори до 6, но за 6 или трябва да се знаят всички основни 1000 ханджа елемента и да са прочетени 4-5 книги на корейски или да са минали 5-6 години практика в Корея; в единия случай не минават повече от две години време от абсолютната нула, може и за една да стане при добро рационализиране на времето). И, ако това не беше ясно до сега, това е почти изцяло в РАЗРЕС с начина, по който се преподава корейски (и други езици) в Корея. Аз предпочитам интелигентен подход вместо скучно зубрене. Никой не обича да зубри все пак.
Та, за ханджата. Граматика 2 ще включва всички 1000 (и някои от 3-то до 1-во ниво) елемента с четене и дефиниция. Всичко ще е подредено пак с цветове за да се разграничава кой елемент в коя група пада. Оригинално го мислех да са 8 групи по азбучен ред всяка. Проблема, е че ако търсиш елемент по четене ще отнеме повече време да минеш през 8 групи, от колкото през една. Реално с този файл много по-бързо може да се намери елемент по четене и с дефиниция от колкото с интернет речник (освен ако не знаеш корейски), защото ако нямаш елемента нагледно в текст на компютъра, ще трябва да го изпишеш или да му знаеш четенето и това усложнява нещата. Освен това, ако имаш пък само четенето и трябва да разбереш кой ти трябва пак не е лесно, защото трябва да ги отваряш един по един и да знаеш достатъчно езика за да разбереш какво пише. При всички случаи, ако си добре с езика онлайн речника е по-добрия вариант, но при учене таблицата е по-удобна, съдържайки всичко нужно. Лесно може да се копира елемента в търсачката и да се изведат най-често използваните с него думи.
Списъкът ми с ханджа в момента е таблица и съдържа всички елементи до 3-то ниво, но не всички са дефинирани. Когато вадя дефиницията вадя и най-често срещаните думи с тази ханджа. Това помага много за запомнянето на фонетичната ѝ стойност както и да разбереш значението в „контекста“ на самите думи. Значително по-лесно е от колкото в японския, където една канджи може да има един тон четения и всяко четене да съответства с някаква дефиниция. В корейския няма тън-мън. 30-40 са елементите от тези 1000 с повече от едно четене като изключение правят тези с четен с „р“ в началото. То се обеззвучава и отпада ако е в началото на думата, но това е много лесно нещо, с което може да се свикне в рамките на няколко часа.
Иначе казано, това ще е нещо като… „Всичко, което трябва да знаем за да говорим корейски спокойно и да разбираме не само ежедневния живот, но и новини, телевизия до някаква степен специализирана литература.“
Списъкът ми с ханджа в момента е таблица и съдържа всички елементи до 3-то ниво, но не всички са дефинирани. Когато вадя дефиницията вадя и най-често срещаните думи с тази ханджа. Това помага много за запомнянето на фонетичната ѝ стойност както и да разбереш значението в „контекста“ на самите думи. Значително по-лесно е от колкото в японския, където една канджи може да има един тон четения и всяко четене да съответства с някаква дефиниция. В корейския няма тън-мън. 30-40 са елементите от тези 1000 с повече от едно четене като изключение правят тези с четен с „р“ в началото. То се обеззвучава и отпада ако е в началото на думата, но това е много лесно нещо, с което може да се свикне в рамките на няколко часа.
Иначе казано, това ще е нещо като… „Всичко, което трябва да знаем за да говорим корейски спокойно и да разбираме не само ежедневния живот, но и новини, телевизия до някаква степен специализирана литература.“

Малко за етикета в Корея (и далечния изток като цяло). Докато учих японски ми беше повтаряно многократно, че е важно да не оплескаш стила на говорене, защото може да обидиш другата страна или да се поставиш в лоша ситуация. В мен беше изградено чувството, че спазване на стила е едва ли не по-важно от правилната граматическа конструкция. Не съм бил в Япония или Китай, но от опит знам, че в Корея това е ДАЛЕЧЕ от реалната ситуация. Мога да приема, като предположение, че това е ситуацията и в трите държави, бидейки държави от Първия свят (Китай е Първи, Втори и Трети едновременно, бедна ви е фантазията там каква е разликата между провинциалист на запад и столичанин в Пекин, разликата между село Горно Нанадолнище и София бледнее пред това което е в Китай).
Сега ще поясня какво имам предвид като използвам корейския. Има 3 стила на говорене. Много висок, 습니다 (съмнида), учтив 요 (йо) и „близък“ (не е неучтив, а реално е стил, за близки хора). Високия стил почти не се използва. Той е при разговор с много високопоставени личности и при правене на презентации. Учтивия стил се използва при говорене с непознат или с някой на по-висок ранг от теб… или просто по-голям от теб като възраст. Вече обясних близкия стил. Мога само да добавя, че той се нарича и „удобно говорене“, защото избягваш големи конструкции на речта и големите окончания. За това човек на по-горен пост от вас може да се обърне към вас с „нисък/удобен/дружелюбен“ стил. Това НЕ Е ЗНАК НА НЕУВАЖЕНИЕ!!! Колегите ми се сърдеха в началото, че като най-голям от тях им говоря на Йо вместо на нисък стил.
Бележка януари 2016-та: Този абзац горе е… не много верен. Реално в Корея нещата не опират много до уважение, а до страхопочитание. Някога е било въпрос на уважение, но в наши дни не мисля, че опира до това. Тази тема е доста пипкава и като цяло не мисля, че корейците биха се радвали ако им кажеш в прав текст как реално работи хоноративната им система. Проблема с тези неща са, че истината обикновено не е много красива. По-нататък може би ще обясня в детайл как са нещата. Това е само ако има интерес, защото не е лесно да се консолидира и обясни ясно това. За сега можете да приемете гореописаната система. Тя не е пълна и не обхваща всичко, но е най-широко приета.
Това в общи линии са правилата за употреба на трите стила. Има една частица, която повишава учтивостта… и може да бъде тълкувана като местоимението „Вие“. Да. Като местоимение. Използва се при обръщане към друг и това е най-смисления превод на граматиката, макар, че това е ФОРМА НА ГЛАГОЛИТЕ И ПРИЛАГАТЕЛНИТЕ! Реално погледнато Йо формата е това, което се използва 70% от времето. 29% е дружелюбния стил и 1% е висок стил.
Идеята, че ще ви се обидят ако оплескате стила не е изцяло вярна. Като западняци, корейците няма да се засегнат прекалено много (или изобщо, зависи от човека) ако от време на време по случайност използвате нисък стил. Може даже да бъде прието като много добър знак, че искате да сте приятел с човека. При разговор кореец-кореец обаче, нещата не са баш така. Поне не винаги. В онлайн пространството се говори на Йо, понякога с Вие формата, но съм виждал и нисък стил (Бележка януари 2016та: Дам… това е така и не е така :D Както казах, малко сложни са нещата)
За избягване на неловки ситуации просто се говори на Йо стил. Ако се изпусне за малко и падне на нисък стил не е фатално. Ако все пак не искате да се излагате имате няколко варианта, като най-удобния обикновено е една граматика за причинно-следствена връзка, която е много сходяща с ниския стил. Използвам съм я няколко пъти така.
Друга голяма мисконцепция, е че в далечно-източните езици високия стил те „сваля“ и „принижава“ пред другия. Това не е точно така. По принцип е дефинирана като „скромна“ форма. Това обаче не означава директно, че това те прави по-нисш от другия. Това е грешно тълкования. Идеята, е че ти скромничиш пред другия, защото той е постигнал повече (по-голям е от теб, има по-висок пост от теб, …) и го възхваляваш за постиженията. А не, че ти се сваляш като по-нисък от него. Двете неща са много близки и разликата между тях е много тънка, но е важна. Уважението е важно, но това включва и уважението към себе си. Поне според мен и според моите наблюдения. (Бележка януари 2016та: Това пак е случай на „така е ама не е така“. Има много начини по които могат да бъдат разтълкувани такива ситуации и по които можете да тълкувате цялата хоноративна система. Аз използвам комбинация от няколко обяснения, защото така аз чувствам нещата най-малко проблеми за мен, без да нарушавам де факто корейските принципи)
И преди съм казвал, че в Корея няма „нисша“ работа и че даже чистачките се поздравяват като се разминаваш с тях. Веднъж един от старшите беше добавен в общата чат стая на випуска и ни се скара, че не сме поздравявали чистачките в сградата. Като изключим, че това реално подобрява дена и на двете страни (кой може да отрече, че едно „Добър ден“ има добро влияние?), няма как да се отрече, че те са хората, които почистват след другите. Това на страна, почти никой не изхвърля неща на улицата и обществените пространства се държат чисти основно от гражданите, а не от чистачи. Чистачите основно почистват паднали листа или по случайност паднали боклуци. Корейското общество знае, че всички са важни ииии не знам кога е стигнало до това прозрение, но дори и хората с по-висок пост от вас показват уважение.
Сега ще поясня какво имам предвид като използвам корейския. Има 3 стила на говорене. Много висок, 습니다 (съмнида), учтив 요 (йо) и „близък“ (не е неучтив, а реално е стил, за близки хора). Високия стил почти не се използва. Той е при разговор с много високопоставени личности и при правене на презентации. Учтивия стил се използва при говорене с непознат или с някой на по-висок ранг от теб… или просто по-голям от теб като възраст. Вече обясних близкия стил. Мога само да добавя, че той се нарича и „удобно говорене“, защото избягваш големи конструкции на речта и големите окончания. За това човек на по-горен пост от вас може да се обърне към вас с „нисък/удобен/дружелюбен“ стил. Това НЕ Е ЗНАК НА НЕУВАЖЕНИЕ!!! Колегите ми се сърдеха в началото, че като най-голям от тях им говоря на Йо вместо на нисък стил.
Бележка януари 2016-та: Този абзац горе е… не много верен. Реално в Корея нещата не опират много до уважение, а до страхопочитание. Някога е било въпрос на уважение, но в наши дни не мисля, че опира до това. Тази тема е доста пипкава и като цяло не мисля, че корейците биха се радвали ако им кажеш в прав текст как реално работи хоноративната им система. Проблема с тези неща са, че истината обикновено не е много красива. По-нататък може би ще обясня в детайл как са нещата. Това е само ако има интерес, защото не е лесно да се консолидира и обясни ясно това. За сега можете да приемете гореописаната система. Тя не е пълна и не обхваща всичко, но е най-широко приета.
Това в общи линии са правилата за употреба на трите стила. Има една частица, която повишава учтивостта… и може да бъде тълкувана като местоимението „Вие“. Да. Като местоимение. Използва се при обръщане към друг и това е най-смисления превод на граматиката, макар, че това е ФОРМА НА ГЛАГОЛИТЕ И ПРИЛАГАТЕЛНИТЕ! Реално погледнато Йо формата е това, което се използва 70% от времето. 29% е дружелюбния стил и 1% е висок стил.
Идеята, че ще ви се обидят ако оплескате стила не е изцяло вярна. Като западняци, корейците няма да се засегнат прекалено много (или изобщо, зависи от човека) ако от време на време по случайност използвате нисък стил. Може даже да бъде прието като много добър знак, че искате да сте приятел с човека. При разговор кореец-кореец обаче, нещата не са баш така. Поне не винаги. В онлайн пространството се говори на Йо, понякога с Вие формата, но съм виждал и нисък стил (Бележка януари 2016та: Дам… това е така и не е така :D Както казах, малко сложни са нещата)
За избягване на неловки ситуации просто се говори на Йо стил. Ако се изпусне за малко и падне на нисък стил не е фатално. Ако все пак не искате да се излагате имате няколко варианта, като най-удобния обикновено е една граматика за причинно-следствена връзка, която е много сходяща с ниския стил. Използвам съм я няколко пъти така.
Друга голяма мисконцепция, е че в далечно-източните езици високия стил те „сваля“ и „принижава“ пред другия. Това не е точно така. По принцип е дефинирана като „скромна“ форма. Това обаче не означава директно, че това те прави по-нисш от другия. Това е грешно тълкования. Идеята, е че ти скромничиш пред другия, защото той е постигнал повече (по-голям е от теб, има по-висок пост от теб, …) и го възхваляваш за постиженията. А не, че ти се сваляш като по-нисък от него. Двете неща са много близки и разликата между тях е много тънка, но е важна. Уважението е важно, но това включва и уважението към себе си. Поне според мен и според моите наблюдения. (Бележка януари 2016та: Това пак е случай на „така е ама не е така“. Има много начини по които могат да бъдат разтълкувани такива ситуации и по които можете да тълкувате цялата хоноративна система. Аз използвам комбинация от няколко обяснения, защото така аз чувствам нещата най-малко проблеми за мен, без да нарушавам де факто корейските принципи)
И преди съм казвал, че в Корея няма „нисша“ работа и че даже чистачките се поздравяват като се разминаваш с тях. Веднъж един от старшите беше добавен в общата чат стая на випуска и ни се скара, че не сме поздравявали чистачките в сградата. Като изключим, че това реално подобрява дена и на двете страни (кой може да отрече, че едно „Добър ден“ има добро влияние?), няма как да се отрече, че те са хората, които почистват след другите. Това на страна, почти никой не изхвърля неща на улицата и обществените пространства се държат чисти основно от гражданите, а не от чистачи. Чистачите основно почистват паднали листа или по случайност паднали боклуци. Корейското общество знае, че всички са важни ииии не знам кога е стигнало до това прозрение, но дори и хората с по-висок пост от вас показват уважение.

Следващите няколко абзаца са доста конкретизирани върху корейски речник (думи).
Ето сега някои интересни глаголи и прилагателни омоними в корейския. Преди това обаче, искам да кажа, че на корейски има израз, който е буквално „Свалям кила“ и използва глагола 내리다, който го има в списъка. С „точка и запетайка“ отбелязвам къде идва ново значение за глагола (има такива с по 19 значения). Старая се да са подредени така, че сходните значения да са едно до друго. Както ще видите (ако прочетете) доста от глаголите реално имат сходни значения, въпреки че са разделени. В корейския са близки, но на български не могат да се преведат еднозначно, колкото и идейно да са близки. На места е по-уместно да опиша какво по дяволите е точно този глагол, за това го описвам в {} и давам разни примери. Освен това е важно да се отбележи, че дефинициите са подредени по честота на употреба и обикновено последните дефиниции (ако са бая) не се използват почти никъде
Това не значи, че няма как да се попадне на тях. Има ги в учебници, виждал съм диалектно да се използват вместо основния глагол, носещ даденото значение. Но може би най-важния случай, в който ще ви трябва да знаете тези неща (в Корея) е когато попаднете на нагъл кореец, който го е яд, че знаете корейски толкова добре, а той не знае друг езици и за това ще започне да използва тези глаголи с редките им значения. Повярвайте ми, ако не сте ги виждали даже няма да разберете и НАЙ-ОСНОВНИ неща. Може да ви казва „Напиши това и това тук.“ и грам да не разберете. Много е забавно когато осъзнае, че думите му не са неясни. Тролването на страна, това е малко като ситуацията с ханджата. Добре е да се знае, защото развива знанията за езика.
По принцип корейските глаголи са много сходни по идея и по смисъл с българските (често и с английските) и обикновено могат да се използват по идентични начини. Това не важи за всички, но мога да дам пример с глаголите за „падам/спускам се“ (която и да е разновидност): Слънцето се спуска; Кораб потъва; Пада дъжд; Пада слана: Падам в игра (губя); Лъчите се спускат; Влак се спуска; Свалям кила…
Ето сега някои интересни глаголи и прилагателни омоними в корейския. Преди това обаче, искам да кажа, че на корейски има израз, който е буквално „Свалям кила“ и използва глагола 내리다, който го има в списъка. С „точка и запетайка“ отбелязвам къде идва ново значение за глагола (има такива с по 19 значения). Старая се да са подредени така, че сходните значения да са едно до друго. Както ще видите (ако прочетете) доста от глаголите реално имат сходни значения, въпреки че са разделени. В корейския са близки, но на български не могат да се преведат еднозначно, колкото и идейно да са близки. На места е по-уместно да опиша какво по дяволите е точно този глагол, за това го описвам в {} и давам разни примери. Освен това е важно да се отбележи, че дефинициите са подредени по честота на употреба и обикновено последните дефиниции (ако са бая) не се използват почти никъде
Това не значи, че няма как да се попадне на тях. Има ги в учебници, виждал съм диалектно да се използват вместо основния глагол, носещ даденото значение. Но може би най-важния случай, в който ще ви трябва да знаете тези неща (в Корея) е когато попаднете на нагъл кореец, който го е яд, че знаете корейски толкова добре, а той не знае друг езици и за това ще започне да използва тези глаголи с редките им значения. Повярвайте ми, ако не сте ги виждали даже няма да разберете и НАЙ-ОСНОВНИ неща. Може да ви казва „Напиши това и това тук.“ и грам да не разберете. Много е забавно когато осъзнае, че думите му не са неясни. Тролването на страна, това е малко като ситуацията с ханджата. Добре е да се знае, защото развива знанията за езика.
По принцип корейските глаголи са много сходни по идея и по смисъл с българските (често и с английските) и обикновено могат да се използват по идентични начини. Това не важи за всички, но мога да дам пример с глаголите за „падам/спускам се“ (която и да е разновидност): Слънцето се спуска; Кораб потъва; Пада дъжд; Пада слана: Падам в игра (губя); Лъчите се спускат; Влак се спуска; Свалям кила…
들다 |
Влизам; съдържам; реже добре; изисквам (пари); държа, вдигам, нося; започвам; оцветявам; ям (уважително); разболявам се; да се присъединявам; |
차다 |
Препълвам се; ритам; отказвам (на някого); изпразвам, излизам, изтърсвам; оставам доволен от; да достига (някакво количество в мерна единица); да му идва времето; да е пълнолуние; закачам (меч, медал, белезници, …); студен |
묻다 |
Лепи се, залепнал е, полепнал е; заравям; питам |
쓰다 |
Използвам {използване и оползотворяване на всичко, което може да се използва в стил език, предмет, наемане, израз, човек, …}; пиша; горчиво |
내리다 |
Слизам, спадам вали; свалям, понижавам; падам |
붓다 |
Подувам се; наливам, изливам (в); ядосвам се на |
뽑다 |
Изниква, появява се {действия които се случват бързо и описват неща, които изкачат: изскубвам, изкоренявам, избирам (един), изваждам меч (със замах); кафе/чай/нещо подобно изтича от кафе машина, шурва кръв, …}; купувам; оттеглям се |
짓다 |
Построявам (дом), правя, строя; пиша, композирам (поема, симфония, …); наименувам; (карам нещо) да се сформира/образува (правя чифт, сформирам редове, правя усмивка, правя въздишка); решавам крайно; правя храна; фермя |
떨어지다 |
Не взимам изпит, изоставам (спрямо някой друг); губя (позиция, игра, състезание, …); падам (от колело, температура, копче от дреха…), спад (на цени, налягане, температура, …); износва се; преоценяване на по-ниска стойност; падат есенни листа; да ми свърши (джобни, тема за разговор, стока, …); разделям се със семейството си, живея самостоятелно; далече; да развалям/губя апетит; деля (числа) |
풀다 |
Разрешавам, разнищвам {всякакви действия свързани с разрешаването на проблеми, развързване на нещо, разпускане на нещо в много стегнато състояние и прочее: задачи (по математика, физика, …), връзки, възел, пакет (в смисъла на разопаковам, отварям пакет), бинт, навивка, мускул, недоразбиране, ограничение, правило}, почивам си; духам (нещо, нос, …); осъществявам (желание, мечта, …); разтварям се |
나다 |
Поражда/заражда се {всякакви действия свързани излизащи или зараждащи се неща: брада, пъпки, листа, цветове, сезон, случка, събитие, теч, звук, миризма, болест (може да описва и поява на температура, главоболие, болки в корема, …), дете, производство} |
내다 |
Карам да се поражда/заражда, правя {значенията са като при 나다, но за разлика от него, идеята е че нещо кара нещо друго да се породи/зароди}; плащам, давам, черпя; поставям; откривам (офис, бизнес, …); издавам, публикувам; асфалтирам; разпространявам слух; предизвиквам (катастрофа, пожар, …); давам идея |

И за финал… повече няма да пускам фонетични транскрипции. Вместо това следващия път ще пусна краш курс по корейска фонетика и четене, за който иска. Отново, това е по-лесно от колкото изглежда. Който не иска да ги учи нещата, така или иначе няма да запомни думите, дори и да ги пускам с фонетика. По принцип аз думите ги пускам основно заради значението и употребата им, а не с цел да се учат Все пак това са хроники и обяснявам някакви по-общи неща, а не изпадам в детайли, които нямат особена връзка към културата и живота в Корея.
Добавка за 쓰다 Означава и "нося на главата си" (очила, шапка, ...) но не включва бижута.
Допълнение за ханджата и за многото думи с едно и също значение.
Има много думи, които научавам само защото разпознавам една от сричките ѝ, както и има много думи, които мога да предположа какво знаят по сричките им. За примерите с пет думи за „модификация“ реално в много от тези случаи НЯМА разлика между думите и могат да се заместят във всяка ситуация, но почти винаги такива думи съдържат един и същ повтарящ се във всички тях ханджа елемент. Това помага за ученето на самите думи, за разпознаването им И за научаване на ханджата. По Счетоводство има много думи, които така научих. Както и много ханджа, която съм научил като фонетика (право, пари, предварително, закон, логика, ...)
Пак допълнение за стиловете на говорене. Учителите използват Йо стил като говорят пред нас когато обясняват на всички (или висок в някои по-редки случаи). Изключение е ако изрично не са казали, че предпочитат една по-приятелска среда и използват нисък стил. Иначе, когато общуват с нас директно учител-ученик, използват нисък стил докато ние използваме "Вие" формата с Йо.
Добавка за 쓰다 Означава и "нося на главата си" (очила, шапка, ...) но не включва бижута.
Допълнение за ханджата и за многото думи с едно и също значение.
Има много думи, които научавам само защото разпознавам една от сричките ѝ, както и има много думи, които мога да предположа какво знаят по сричките им. За примерите с пет думи за „модификация“ реално в много от тези случаи НЯМА разлика между думите и могат да се заместят във всяка ситуация, но почти винаги такива думи съдържат един и същ повтарящ се във всички тях ханджа елемент. Това помага за ученето на самите думи, за разпознаването им И за научаване на ханджата. По Счетоводство има много думи, които така научих. Както и много ханджа, която съм научил като фонетика (право, пари, предварително, закон, логика, ...)
Пак допълнение за стиловете на говорене. Учителите използват Йо стил като говорят пред нас когато обясняват на всички (или висок в някои по-редки случаи). Изключение е ако изрично не са казали, че предпочитат една по-приятелска среда и използват нисък стил. Иначе, когато общуват с нас директно учител-ученик, използват нисък стил докато ние използваме "Вие" формата с Йо.